Можно ли быть переводчиком нескольких языков
Содержание статьи
Один, два, много: в поисках оптимального количества рабочих языков переводчика
Для коллекционирования можно выучить сколько угодно языков, для эффектного коллекционирования можно выбирать максимально непохожие языки. А со сколькими языками переводчику стоит работать?
В международных организациях уровня ООН и Евросоюза этот вопрос решают за переводчика. В ООН письменные и устные переводчики должны владеть как минимум двумя иностранными языками (из числа языков ООН), из них один обязательно английский. В ЕС похожие требования, но один из двух языков должен быть французский, английский или немецкий.
Есть еще максимально возможные варианты и отдельные полиглоты — но это для Книги рекордов Гиннеса, а большинству же переводчиков ближе более земные вопросы. Что лучше: выучить дополнительный язык или бросить все силы на один-два? Сложно ли работать с несколькими языками и принесет ли это больший доход?
Больше языков — больше заказов?
Несмотря на кажущуюся очевидность ответа, у переводчиков-мультилингвистов разные мнения на этот счет.
«Чем больше рабочих языков, тем больше заказов, конечно, — считает Тимотэ Суладзе, переводчик английского, итальянского, испанского, польского языков. — Новые языки выбирал по принципу, какой более востребован, с учетом тех, с которыми уже работал. Например, из французского и испанского я выбрал испанский».
«Не могу сказать, что количество заказов намного выше благодаря знанию нескольких языков, — отмечает Анна Гречишникова, переводчик с английского, испанского, болгарского. — Какой-то принципиальной разницы нет. Тем более что я ограничиваю свою работу с редкими языками переводом только на русский — обратного перевода не делаю из соображений качества».
Переводчики-мультилингвисты отмечают, что заказы по разным языкам распределяются неравномерно: «Если с итальянского, английского и испанского заказы приходят с большей или меньшей периодичностью, то с польского за последние годы я перевел три или четыре страницы. Так он и дремлет потихоньку, ждет своего часа», — замечает Тимотэ.
У Анны Гречишниковой наиболее востребован — английский, а главный аутсайдер — болгарский. У Ольги Депутатовой, переводчика с английского, испанского, французского, тоже случаются проседания по отдельным языкам: «Были месяцы, когда было очень мало заказов по испанскому или французскому».
Зато больший выбор языков позволяет работать без простоев: «Последнее время, например, работаю только с испанским, — делится Тимотэ. — С ним я начал работать позже всего. Если бы не испанский, сейчас сидел бы без заказов, возможно».
Сложно ли поддерживать в рабочем состоянии несколько рабочих языков?
Наши собеседники сходятся в том, что постоянная практика, стабильный приток заказов помогают поддерживать все свое языковое богатство на должном уровне. Но ведь со стабильностью заказов как раз есть проблемы. Поэтому развитие по нескольким языковым направлениям движется неравномерно:
«Если не заниматься целенаправленно, то, конечно, уровень владения «менее рабочим» языком будет ниже, — отмечает Анна Гречишникова. — В моей практике преобладает популярный ныне английский — он и является для меня основным. Но допускаю, что есть переводчики, одинаково хорошо владеющие несколькими языками».
«Мне, наверное, помогло то, что в разные периоды жизни я преподавала все три языка, будь то лингвистическая гимназия или вузы, — вспоминает Ольга Депутатова. — И независимо от языка неизменной оставалась тематика — я стараюсь переводить именно технические и юридические тексты».
Что думают о мультилингвизме бюро?
Несмотря на плюсы сотрудничества с многоязычным переводчиком (закрывает сразу несколько направлений, может привлекаться на проекты, где необходимо знание нескольких языков), бюро переводов с осторожностью относятся к мультилингвистам. По опыту агентств, количество не всегда достигается без ущерба для качества.
«Конечно, должного уровня владения сразу несколькими языками для одинаково адекватного перевода добиться сложно, — считает Илья Мищенко, переводчик, директор переводческой компании «Литерра», — и в наиболее популярном ценовом сегменте нашей отрасли (в котором работает до 90% компаний) таких переводчиков минимум. Максимум два языка — хороший вариант».
Более категорично выразился Евгений Бартов, переводчик, директор бюро переводов «Альянс ПРО»: «Я крайне редко видел переводчиков, у которых больше одного рабочего языка и которые при этом прилично переводят. Когда переводчик заявляет больше двух рабочих языков, мы с большой долей вероятности не будем его привлекать к проектам, чтобы не рисковать. А если переводчик при этом еще и тематик много заявляет…»
«Сужу по себе, так как у меня два рабочих языка (немецкий и английский), — пояснил Евгений. — Английский практически вытеснил немецкий».
«Заказчики и бюро обычно рады «многостаночнику», — возражает Ольга Депутатова. — Ни разу не выражали сомнений в квалификации, так как чаще всего приходят ко мне по совету друзей-коллег-знакомых. Мне не кажется, что 3 языка — это много».
С какого уровня владения язык можно считать рабочим?
Резонно рассмотреть и другой связанный с этим вопрос: начиная с какого уровня владения дополнительным языком уже можно заносить его в резюме и принимать заказы? В2, С1, С2?… Имеет ли смысл записывать в число рабочих язык, которым владеешь относительно средне — в надежде увеличить заработок, выполняя только «простые» заказы по этому направлению?
По мнению Анны Гречишниковой, начинать работать можно уже с уровня В2. Илья Мищенко отчасти согласен, что теоретически можно и с B2. «Но всё равно нужен тест», — подчеркнул Илья.
«Смотря что переводить,— уверен Евгений Бартов. — Если паспорт, то достаточно В2, а если художественную рекламу, то и С2 может не хватить!»
«Нет однозначного ответа. Многое зависит от предыдущего опыта. Например, в испанском очень помогает знание не просто итальянского, но и определенных тематик, с которыми годами в итальянском работаю. Тогда перевод с испанского получается, почти как разгадывание кроссворда. И направление перевода играет роль. Если на родной язык, то можно и с В2 начинать», — поделился опытом Тимотэ Суладзе.
(6 голосов, оценка: 4,33 из 5)
Загрузка…
Источник
PEREVOD.NAME — Все о профессии переводчика (Translation-Blog 2)
Переводчик должен знать столько языков, со скольких он переводит. Реально, не считая родного, это 1-2, максимум 3 иностранных языка.
Подавляющее большинство профессиональных переводчиков переводит с одного иностранного языка на родной. А второй иностранный язык часто является лишь вспомогательным. Переводы с него выполняются эпизодически и не самых сложных текстов. Дело в том, что поддерживать одновременно два иностранных языка в рабочем состоянии крайне сложно.
Если же говорить о переводах с родного языка на иностранный, то людей, которые могут грамотно переводить на неродной язык, единицы. Даже среди тех, кто постоянно занимается переводами, таких переводчиков в лучшем случае один из пяти. В то же время переводчик, не умеющий переводить в обе стороны (с иностранного на родной и с родного на иностранный язык) по большому счету не может считаться переводчиком высокой квалификации. Однобокий перевод только в одном направлении ведет к тому, что такой переводчик не владеет в полной мере всем набором закономерных лексических соответствий, которые существуют между любыми двумя языками. Но это спорный вопрос, так как существует немало переводчиков, специализирующихся именно на переводах на иностранный язык.
Устные переводы это вообще отдельная история. Но когда человек говорит, что переводит письменно с двух языков и при этом не делает никаких уточнений (какой из двух языков он знает лучше, за какую тематику он берется), то для меня сразу ясно, что скорее всего я имею дело с непрофессиональным переводчиком. То есть, с человеком, в представлении которого перевод сводится к тому, чтобы, особо не заморачиваясь и вооружившись словарями, в медленном темпе изобразить на другом языке нечто отдаленно похожее на то, что было в тексте оригинала.
Полиглоты это в значительной степени красивый миф для несведущих обывателей. И к профессиональной переводческой работе это не имеет отношения.
Когда говорят, что переводчик знает 5-6 и больше языков, то обычно речь идет о письменном переводе книг и соответственно не столько о возможности свободно разговаривать на всех этих языках, сколько о чтении со словарем и пассивном понимании. Причем нередко в числе этих языков оказываются близкородственные языки.
Конечно, переводчик может «выучить» и 10 языков. Но пока он будет учить 4-ый, 5-ый и все последующие, он наверняка начисто забудет 1-ый, 2-й и 3-й — его знания в этих языках в лучшем случае перейдут из активных в разряд пассивных.
— Для овладения любым языком на профессиональном переводческом уровне требуется 5-10 лет (зависит от возраста, способностей, условий и методики обучения).
Допустим, Вы хотите выучить 5 языков и с каждым из них работать в качестве переводчика. Это займет у Вас примерно 25 лет. Будет ли у Вас при этом болеть голова и не поедет ли крыша, здесь не рассматриваем.
У меня была ситуация, когда примерно в возрасте 35 лет я решил вдобавок к немецкому и английскому выучить еще и французский. И вот днем я преподавал немецкий в Инъязе, а вечерами стал ходить на уроки французского по замечательной методике Китайгородской с перевоплощением в разные роли и вождением хороводов. После буквально нескольких занятий у меня начались дичайшие головные боли, и я был вынужден отказаться от этой затеи.
Язык вообще лучше учить до 25-30 лет. Все, что учится потом, во взрослом возрасте, это уже больше механическое натаскивание в пределах ограниченного словарного запаса. А главное — взрослые тратят на изучение языков в несколько раз больше времени, сил и энергии. И все равно уже редко кому удается добиться легкого и свободного владения языком.
Юрий Новиков
Источник
Сколько языков может знать переводчик?
Однозначного ответа на этот вопрос нет, так как люди имеют разные интеллектуальные возможности, разную предрасположенность к изучению иностранных языков, разную мотивацию и желание постигать неведомое. Да и человеческие возможности считаются безграничными.
К примеру, Никола Тесла владел 8 языками, Като Ломб знала 16 (по другим сведениям, 17) и умела читать на 11, Щуцкий Юлиан Константинович – 18, относящихся к разным языковым группам. Уильям Джеймс Сидис к тридцати годам владел 40 языками, Анатолий Овсянников знал 43, Джузеппе Меццофанти в совершенстве владел 38 языками, бегло разговаривал на 30, знал 50 диалектов различных языков.
Среди переводчиков тоже можно отметить полиглотов. Это Осип Борисович Румер (поэт и переводчик) знал 26 языков и не переводил по подстрочнику, Григорий Кочур (украинский поэт, переводчик) переводил с 28-ми, Анатолий Овсянников, владел 43-мя языками, Агафангел Крымский (историк, писатель, переводчик, востоковед) владел около 60 живыми и классическими языками.
После прочитанного возникнет вопрос о том, насколько хорошо эти люди владели указанными языками. И можно ли, зная такое количество языков, не запутаться в них. Частичный ответ на эти вопросы дает небольшая классификация по уровням знания языков:
Уровень носителя языка. Такаястепень знания возможна у людей, родившихся и постоянно живущих в двуязычной или многоязычной среде, обусловленной историческими и культурными особенностями страны. Сегодня в мире 48 двуязычных государств. Три официальных языка в 14 державах мира, в Финляндии, Норвегии и Индии используют 2 государственных и один региональный язык. В Сингапуре и Швейцарии государственными являются 4 языка, на Маврикии их 5, в ЮАР 12.
Профессиональные переводчики чаще всего знают один-два или, реже, три языка. При этом они постоянно работают с переводами и совершенствуют свои знания. Тем не менее, специалисты отмечают, что с течением времени один из языков становится более «родным», чем остальные. Чтобы поддерживать стабильно высокий уровень знания, им нужно активно использовать требующий совершенствования язык.
Уровень профессионального переводчика. По степени знания языка он приближается к уровню носителей. Кроме того, профессиональный переводчик изучил и знает специфические требования к переводам, постоянно работает с ними и совершенствует свои навыки. На достижение такого уровня уходят годы. Говорят, что на изучение одного языка уходит около 5 лет, но переводчику потребуется еще около 5 лет практики.
Уровень «среднестатистического» переводчика. Как правило, такие специалисты хорошо знают один-два иностранных языка, работают в сфере устного или письменного перевода и переводят тексты разных тематик. Они могут знать язык безупречно, но на глубину знаний рассчитывать не стоит. При этом строгой приверженности к какому-то языку у них нет: в силу обстоятельств они улучшают навыки одного или другого языка.
Уровень продвинутого пользователя. К этой категории относятся пользователи, которые хорошо знают язык, но не обладают специальными навыками, необходимыми для постоянной работы над переводами. Как правило, это люди с лингвистическим образованием, которые склонны к изучению языков, но не посвятили свою жизнь переводам.
Уровень обывателя. К этому разряду относится основная масса пользователей, знающих один или несколько иностранных языков. Их знания не отличаются глубиной, они не обладают переводческими навыками, но хорошо изъясняются в повседневной жизни и понимают смысл сказанного другими. Это школьники, выпускники нелингвистических факультетов, туристы, обычные люди, которым достаточно понимания общих фраз.
Такая систематизация позволяет сделать вывод, что обычный человек может знать основы нескольких языков. На уровне носителей профессиональный переводчик может уверенно владеть всего одним-двумя языками. Конечно, можно задаться целью и выучить несколько языков. Но в этом случае существует опасность, что за годы, потраченные на изучение нового языка (примерно 5 лет), основательно позабудется уже известный.
Нужно учитывать также то, что с течением времени, развитием технологий живой язык изменяется, эволюционирует. Для хорошего знания эти тенденции нужно отслеживать и принимать во внимание. Изучение родственных, близких по грамматике и лексике языков может привести к другой проблеме: может начаться «смешивание» и человек запутается в них. Чтобы избежать интерференции, в вузах студентам предлагают изучать языки разных групп.
В природе существуют также одаренные личности, которые легко работают над переводами даже с 10 языков. Но такие уникальные способности есть только у избранных.
Сколько языков будет знать конкретный переводчик, зависит от его личных способностей и желания к совершенствованию. Причем, это может быть как стремление посредственно «осилить» как можно больше языков, так и желание следовать поговорке «Лучше меньше, да лучше».
Источник
Как стать переводчиком: путь от новичка до профессионала
Изучение иностранных языков, даже одного, открывает путь для становления в качестве переводчика. А это дает возможность получать неплохой доход: профессия востребована во все времена, и спрос на услуги не теряет актуальности, несмотря на распространение технологий и средств машинного перевода.
Хотите быть переводчиком? Это нетрудно, если вы готовы проявить целеустремленность, трудолюбие в освоении знаний и навыков, действовать четко и активно по заранее намеченному плану.
Этап 1. Цели и специализация
Люди приходят в ту или иную профессию по разным соображениям. Самореализация, занятие любимым делом и получение хорошего дохода, знакомство с новыми, интересным людьми, путешествие по миру – вот основные цели тех, кто хочет стать переводчиком. Они могут быть и другими. Главное – чтобы они были, иначе вы не поймете, какое направление выбрать и на какие результаты ориентироваться.
Цели нужно конкретизировать, для чего предстоит выбрать профессиональную специализацию.
Кем бы вы хотели работать: устным или письменным переводчиком?
Случаи, когда человек работает то устным, то письменным переводчиком примерно в одинаковой пропорции, встречаются довольно редко. Выбирая профессию переводчика, со временем человек определятся, какой вид перевода ему больше нравится или просто лучше подходит. Кто-то любит спокойно переводить дома, кому-то это кажется скучным и однообразным занятием, и он старается больше работать устно. Давайте рассмотрим основные направления в устном и письменном переводе.
Хочу стать устным переводчиком
Как правило, устные переводчики — это коммуникабельные стрессоустойчивые люди, которые не боятся публичных выступлений и обладают хорошей оперативной памятью.
Когда нужно переводить устно, делают это последовательно или синхронно. Если вы хотите работать устным переводчиком, это не значит, что вам нужно просто выбрать один из вариантов. «Синхрон» — это высшая степень мастерства, не все люди изначально подходят для такой работы, не все могут это вообще освоить, да и не все хотят.
Кто такие последовательные переводчики?
Последовательный переводчик работает так: спикер произносит небольшую часть речи (предложение, законченную мысль, логический блок), переводчик переводит, затем спикер произносит следующую часть.
Как правило, у последовательных переводчиков почасовая оплата труда. Ставка зависит от языка, города, типа мероприятия и вашей квалификации.
Так выглядит последовательный перевод
Кто такие «синхронисты»?
Переводчик-синхронист переводит почти одновременно с произносимой речью (с задержкой в 6-7 секунд). Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием. К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.
Переводчики-синхронисты работают в паре, меняясь каждые 30 минут. Но даже так у них почасовая оплата труда и ставка в 1,5-2 раза выше, чем за последовательный перевод.
Так выглядит синхронный перевод
История успеха Фаины Мусаевой
Желание стать переводчиком появилось в 11 классе, и я подала документы в Санкт-Петербургский государственный университет, на кафедру английской филологии и перевода. Проучившись 5 лет, я решила продолжить образование и поступила на новую магистерскую программу нашей кафедры: «Инновационные технологии перевода – английский язык». Сейчас эта программа называется «Синхронный перевод».
В 2008 году, когда я училась на 4 курсе, меня впервые пригласили поработать последовательным переводчиком на выставку индийской промышленности, и мне досталась компания, производившая трансформаторы. Презентации продукции, деловые переговоры – было очень интересно впервые переводить не в учебной аудитории, а на реальных встречах с потенциальными партнерами. В последний день выставки моя компания подписала договор о намерениях с крупным российским предприятием, чему директор был крайне рад. На свой первый синхронный перевод я пошла немного позже, он был посвящен международным отношениям.
Сейчас я работаю практически с любой тематикой, и довольна, что выбрала профессию, которая позволяет постоянно учиться, узнавать что-то новое и знакомиться с большим количеством интересных людей. За последние девять лет я работала с выдающимися деятелями науки, Нобелевскими лауреатами, ведущими политическими деятелями, главами транснациональных компаний, с представителями известных университетов и международных организаций.
Что касается советов и рекомендаций, я хотела бы обратить внимание начинающих переводчиков на важность получения профильного образования и на выбор компаний, с которыми они планируют сотрудничать. С бюро переводов «ТранЭкспресс» я работаю с 2011 года, и могу отметить профессиональную работу менеджеров проектов, которые заинтересованы не только в успешной работе с клиентами, но и в создании комфортных условий работы для переводчиков.
Фаина Мусаева, синхронный и последовательный переводчик
Хочу стать письменным переводчиком
Письменным переводчиком стать гораздо проще. Сейчас переводить может каждый, у кого есть компьютер, а уровень мастерства проверяется выполнением тестового задания, а не внешним видом или наличием дипломов. То есть работать можно из дома, можно даже анонимно (если вам это важно). Если вы интроверт по психическому складу и хотели бы работать в спокойной, комфортной для себя обстановке, попробуйте себя в роли письменного переводчика.
Проанализировав то, как организована работа в нашем бюро, мы бы разделили письменных переводчиков на 3 категории:
Переводчики личных, шаблонных документов
Многим людям нужен перевод их персональных документов для поступления в вуз, приема на работу, получения визы, выезда за границу и других целей. Документы повторяются, и переводчики часто используют готовые шаблоны переводов.
Важно отметить, что наличие диплома о владении языком на профессиональном уровне — обязательное условие для работы таким переводчиком.
Шаблонные документы переводятся по невысокому фиксированному тарифу.
Переводчики текстов общей тематики
Переводчики, которые только получили образование или еще не уверены в своих силах, начинают свой путь с текстов общей тематики. Это может быть переписка, несложные презентации, публицистика.
Имейте в виду, что оплата за тексты общей тематики осуществляется по минимальным тарифам.
Переводчики специализированных текстов
Работа со специализированными текстами (медицинскими, юридическими, техническими и т.п.) предполагает компетентность в соответствующей сфере. Поэтому направление хорошо подходит для тех, кто уже состоялся в какой-то профессии (не филолог), хочет работать дома или ищет подработку по своей специальности. Чистые лингвисты начинают работать со специализированными текстами только после накопления существенного багажа знаний по тематике.
Узкоспециализированные тексты являются самыми дорогостоящими
Да, мы сознательно не отнесли художественные переводы ни к одной из категорий, потому что это исключительно творческое направление. Вряд ли можно дать какие-то рекомендации относительно того, как стать переводчиком стихов. Да и перевод художественных произведений редко является переводом как таковым.
Оцените имеющиеся знания и способности, посмотрите, какое направление вам будет по душе, и идите учиться!
История успеха Александра Чуракова
Выбор профессии не был неожиданным, поскольку желание реализовать себя именно в этой сфере появилось само собой и не пропало после окончания школы, а впоследствии ВУЗа по специальности «лингвист-переводчик». ВУЗ предлагал программу стажировки в США, по окончании которой я еще более укрепился в решении стать переводчиком.
Переводческой практикой в свободное от основной работы время начал заниматься в 2010 году, когда для получения общего представления о профессии, предъявляемых требованиях и методиках, устроился на работу в бюро переводов при нотариате. Среди клиентов редко, но все-таки попадались заказчики, которые хотели лично контролировать весь процесс исполнения заказа и согласовывать необходимые правки. Первый объемный заказ был поручен в бюро к исполнению именно от такого заказчика. Поскольку к тому времени мне уже неоднократно доводилось переводить, редактировать и корректировать небольшие тексты по юридической тематике, качество перевода порученного заказчиком договора нареканий не вызвало. Поскольку все само складывалось таким образом, что работать приходилось преимущественно письменно с договорами и прочими юридическими текстами, подумал, что профессия сама толкает к выбору данного направления. По прошествии года работу в бюро переводов решил оставить, чтобы приступить к частной практике. Поработав как с частными заказчиками, так и с различными бюро переводов, решил, что сотрудничество с бюро представляется более удобным, поскольку предусматривает фиксированные сроки исполнения заказов и позволяет активно развивать себя в выбранной специализации.
К настоящему времени практикой перевода договоров, учредительных документов, судебных решений и прочих юридических текстов занимаюсь около семи лет, не усомнился в правильности выбора профессии и подумываю над получением второго высшего образования в направлении права.
Александр Чураков, письменный переводчик (специализируется на экономике и юриспруденции)
Этап 2. Образование
Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:
Профильное переводческое образование
Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.
Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).
Курсы подготовки/переподготовки переводчиков
Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.
Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком
Мечты стать переводчиком у меня никогда не было, хотя иностранные языки мне нравились с детства. Но еще я очень любила животных и была уверена, что стану ветеринарным врачом. И действительно, я получила соответствующее образование и даже некоторое время работала по специальности. Параллельно я учила немецкий. Сначала потому, что появилась возможность бесплатно ходить на курсы, а потом уже язык стал открываться и привлекать все больше. Потом сложилось так, что я переехала в другой город и начала искать новую работу и еще что-то, чтобы заполнить досуг. Работа нашлась не в ветеринарной клинике, а в бюро переводов, а для души я поступила учиться на филологический факультет — «доучивать» немецкий. Получив второе высшее, поступила в магистратуру по направлению «Перевод и переводоведение», потому что переводить мне всегда нравилось, и к тому моменту уже появились первые заказы. Пробовала разные тематики и даже художественный перевод, но остановилась на том, что мне интересно и знакомо: медицине, биологии, ветеринарии. Стараюсь развиваться профессионально, читаю специализированную литературу, постоянно учусь новому — ведь именно это позволяет мне не только качественно выполнять работу, но и получать от нее настоящее удовольствие.
Елена Веселовская, письменный переводчик (специализируется на медицине, биологии, ветеринарии)
Самообучение
Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.
Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.
Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!
Этап 3. Трудоустройство
Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего. Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?
Штатный переводчик
Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.
Плюсы:
- нормированный рабочий день;
- общение в коллективе;
- социальный пакет;
- стабильный размер оплаты труда.
Минусы:
- рутина;
- отсутствие перспектив карьерного роста.
Переводчик-фрилансер
Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.
Плюсы:
- гибкий рабочий день;
- можно работать удаленно (из дома);
- вы сами определяете стоимость услуг.
Минусы:
- нестабильная загрузка;
- расходы на программное обеспечение и технику;
- налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.
Может, открыть бюро переводов?
Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.
Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.
Источник