Можно ли быть переводчиком фрилансером
Содержание статьи
Как стать переводчиком фрилансером – пошаговый план
Если вы знаете какой-нибудь иностранный язык, то вполне можете зарабатывать из дома переводами. Но сначала вам надо узнать, как стать переводчиком фрилансером и выйти на первых заказчиков.
Если вы начнете свой путь неправильно, то высока вероятность, что вы скоро бросите это дело. Нет заказов — нет денег. Я вам покажу самый короткий и прибыльный путь из своего личного опыта.
Содержание:
- Кто может стать переводчиком фрилансером?
- Где найти первых заказчиков?
- Сколько можно заработать на переводах?
- За что вам будут платить в 2 раза больше остальных?
- Заключение
И давайте начнем с такого вопроса — а какие вообще должны быть знания и навыки у человека, чтобы работать переводчиком фрилансером?
Кто может стать переводчиком фрилансером
То, что я буду вам здесь говорить, во многом расходится с «общепринятым мнением». Но у меня есть опыт работы переводчиком и управления своим бюро переводов. То есть я этот вопрос изучил с обеих сторон. Поэтому можете мне верить = )
И вот первая интересная мысль. Часто люди думают, что для работы переводчиком просто необходимо очень хорошо знать иностранный язык. То есть это требование всегда идет «по умолчанию». Но на самом деле это не так.
Дело в том, что язык — вещь очень многогранная. Если вы умеете, например, хорошо говорить на английском языке — значит ли это, что вы будете хорошим переводчиком? Вовсе нет. К нам часто обращаются за работой так называемые «билингвы» (это люди, у которых два родных языка, например английский и русский) — но они совершенно не способны переводить.
Перевод и знание языка — это две совершенно разные вещи. Если вам, русскому человеку, сейчас дать описание каких-нибудь производственных химических процессов — вы ни слова там не поймете. Хотя написано все будет по-русски.
С другой стороны, если дать тот же самый документ специалисту по производственным химическим процессам — он и без слов, по одним картинкам и формулам, поймет все, что там описано.
Поэтому я всегда утверждал и продолжаю утверждать, что для того, чтобы быть хорошим переводчиком, не обязательно очень хорошо знать иностранный язык. Но нужно обязательно хорошо разбираться в той теме, на которую вы переводите.
Нужно ли иметь высшее переводческое образование?
А вот вам вдогонку вторая «интересная мысль». На самом деле, высшее переводческое образование только мешает заниматься переводами. Да, именно так все и обстоит. Если вы по образованию филолог или лингвист, или вообще технарь — у вас гораздо больше шансов стать высокооплачиваемым переводчиком, чем у выпускника переводческого факультета.
Знаете, почему так происходит? Тут чистая психология. Представьте себе человека, который пять лет учился переводить. И он считает, что уже чего-чего, а переводить-то он научился. Со своим дипломом он приходит к потенциальному заказчику — и там ему говорят, что все его знания ничего не стОят.
И что платить ему много денег не будут. А будут платить самую маленькую копеечку, чтобы он не умер с голода, пока не научится переводить по-настоящему.
Представьте себе разочарование и гнев такого человека. Естественно, он решает, что просто переводчики никому сегодня не нужны. И он уходит преподавать иностранные языки или заниматься репетиторством.
А вот другой человек — выпускник филфака — тоже хочет переводить. И ему тоже говорят, что он ничего не умеет, и что платить ему много не будут. И человек… соглашается. Потому что он сам знает, что он пока ничего особо не умеет. И он начинает учиться, и со временем становится очень хорошим переводчиком с отличным заработком.
Поэтому, если у вас нет переводческого образования — радуйтесь. У вас больше шансов добиться успеха на этом поприще.
Что если нет никаких знаний по нишам?
В начале статьи я сказал, что очень хорошо знать язык — не обязательно, но обязательно разбираться в теме. Так что делать, если вы ни в какой теме особо не разбираетесь? Вы не медик, не химик, не инженер. Может надо пойти получить дополнительное высшее образование?
На самом деле, учиться надо. Но я вам настоятельно рекомендую вести обучение «боем». То есть начинайте переводить на какую-то тему, и после 2-10 заказов, вы начнете разбираться в ней очень хорошо.
Да, сначала посидите со словарями и интернетом, но потом вы увидите, что термины везде одни и те же, и конструкции и предложения — те же самые. И вы начнете переводить буквально «с зарытыми глазами».
Согласитесь, это веселее, чем еще три года сидеть за партой и сдавать какие-то экзамены.
Тем более, вы до конца не знаете, какая тема вам понравится — медицина или техника, или юриспруденция? Получать все высшие образования — слишком затратно по времени. Поэтому используйте начальный период своей работы фриланс-переводчиком для того, чтобы определиться со своей нишей.
И кстати, давайте рассмотрим по шагам — как получить первый заказ и стать переводчиком-фрилансером.
Где найти первых заказчиков?
У переводчика есть три основных типа заказчиков. Первый — это заказчики с различных переводческих бирж. Второй — это бюро переводов. И третий — это прямые заказчики (фирмы, компании).
Большинство переводчиков предпочитают работать через биржи. Это самый простой, но самый малоприбыльный вариант. Заказчики приходят на биржи для того, чтобы найти самых дешевых переводчиков.
Конечно, биржи бывают разные. Например, международная биржа ProZ позволит вам выйти на зарубежных заказчиков перевода. Но к этому моменту у вас уже должен быть очень хороший послужной список.
Российские биржи переводчиков — это в основном приют для вчерашних студентов, которым совершенно некуда податься со своим английским.
Я вам настоятельно рекомендую начать работать с бюро переводов. Там вам будут платить больше, и там вы получите стабильный поток заказов. На биржу заказчик пришел один раз — и ушел. А бюро переводов будут присылать вам новые тексты каждый день.
С прямыми заказчиками у вас сразу начать работать, скорее всего, не получится. Потому что там надо регистрировать юридическое лицо, заниматься маркетингом, продажами, и много чем еще. У вас все время будет уходить только на это. Так что переводить и зарабатывать будет совершенно некогда.
Поэтому, «выбор редакции» — бюро переводов. Но с ними есть другая сложность.
Как устроиться в бюро переводов
Бюро переводов очень недоверчиво относятся к новым переводчикам. Чтобы хоть как-то защититься от новичков, они выставляют на своих сайтах требования «от 1-3 лет опыта работы переводчиком».
Если вы просто им вышлете свое резюме и тестовые переводы — они вам скорее всего даже не ответят. Во-первых, ваше резюме должно быть написано правильно. Скачайте наш образец резюме переводчика на 100% по этой ссылке.
Во-вторых, не надо верить всему, что написано на сайтах бюро переводов. На самом деле, они согласятся с вами работать, даже если у вас вообще нет никакого опыта. Надо просто правильно к этому делу подойти.
Подробнее об этом я написал в статье «Вакансии для переводчика без опыта работы — как найти» (откроется в новой вкладке).
Если кратко — бюро переводов могут рискнуть обратиться к вам с заказом, если у них совершенно нет других вариантов. Все штатные и проверенные внештатные переводчики заняты, а пришел новый заказ, и переводить некому.
И вот тогда они начинают пробовать новых переводчиков. Если у вас будет правильное запоминающееся резюме — то высока вероятность, что обратятся они именно к вам.
И это станет вашим первым шагом на пути к богатству и славе.
Кстати, а на какое «богатство» может рассчитывать начинающий переводчик-фрилансер?
Сколько можно заработать на переводах?
Тут у меня для вас две новости — одна плохая, а другая хорошая. Плохая заключается в том, что много платить вам никто не будет. Когда начинающие переводчики узнают ставки, по которым им предлагают работать, у них часто глаза на лоб вылезают от изумления.
Как так?! Всего 120 — 150 рублей за страницу перевода? Да это же адский труд — сидеть и ковырятся в словарях, изучать новую тему, искать материалы. Почему за это так мало платят?
На самом деле, 120 — 150 рублей вам заплатят еще не в каждом бюро переводов. Где-то будут платить намного ниже. Кроме того, «тяжесть» труда чаще всего объясняется тем, что переводчик просто не умеет работать.
Если это его первая страница перевода в жизни — ему будет казаться, что это просто неимоверно тяжело. Он переведет 2-3 страницы за день и упадет без сознания от измождения. Но с опытом окажется, что все не так плохо. Опытный переводчик может без напряга переводить по 10 — 20 страниц в день (особенно если это заказ на «его» тему).
В результате, доход такого переводчика будет доходить до шестизнака в месяц. Учитывая, что работать он будет из дома, в комфортных условиях, без начальников и подъемов в 7 часов утра — очень неплохо.
Чтобы примерно прикинуть, на что вы можете рассчитывать по деньгам — воспользуйтесь нашим «Калькулятором доходов переводчика» (откроется в новой вкладке). Он вам довольно точно покажет, сколько вы сможете зарабатывать и при каких обстоятельствах.
Да, забыл сказать про хорошую новость. Если бюро переводов вас полюбит — то они будут готовы вам платить гораздо больше, чем остальным своим переводчикам. Иногда даже намного больше. Но как вызывать эту самую любовь?
За что вам будут готовы платить в 2 раза больше остальных?
Как вы думаете, за что вообще заказчик готов платить? Кстати, это третья и заключительная парадоксальная мысль в этой статье.
Большинство переводчиков скажут, что заказчик готов платить «за качество». И конечно они будут не правы. Дело в том, что «качество» перевода — это еще более многогранное понятие, чем «уровень знания иностранного языка».
Я часто привожу такой пример. Компании Х надо провести груз через таможню. И для этого им надо к 12 часам предоставить перевод упаковочного листа к этому грузу. Самое важное, что должно быть в переводе — это все цифры и даты. Если не будет согласования в паст перфекте — не страшно. Никто этого даже не заметит. А вот если будет пропущена одна только цифра — груз завернут.
Поэтому с точки зрения заказчика, качественный перевод в данном случае — это перевод, который сделан быстро, и все цифры на месте. За такой перевод (пусть даже с грамматическими ошибками) — он вас расцелует, быстро переведет оплату, и дальше будет обращаться только к вам.
А вот если все идеально с точки зрения перевода, но сам перевод был готов только к 13 часам, и груз ушел назад в таинственный Китай… Вот тогда у вас крупные неприятности. И никакой паст перфект вам уже не поможет.
Так вот. Самое главное, за что готовы платить заказчики — это за ответственность. Я никогда не устану это повторять. Если вы берете перевод и выполняете его к указанному сроку — вас любят. Если вы не отказываетесь от работы и не исчезаете из поля зрения бюро переводов на недели — вас любят.
Такого переводчика найти очень сложно. И они будут бояться вас потерять. И поэтому, когда вы попросите «немножко» повысить вам ставку за страницу — они согласятся. И на таких вот «немножко» вы очень скоро будете зарабатывать гораздо больше, чем другие переводчики. Поэтому развивайте у себя ответственность. За это платят.
Заключение
Надеюсь, теперь вам стало понятнее, как стать переводчиком фрилансром, и как вообще подойти к этому делу, чтобы начать зарабатывать быстро и много.
Если вы хотите быстро прокачать все навыки, которые нужны для настоящего переводчика (в том числе ту самую ответственность и дисциплину) — записывайтесь в наш курс «Работай! Переводчиком».
Там вы узнаете все секреты и фишки, которые позволят вам быстро войти в ряды элитных переводчиков. А это уже совсем другой уровень жизни.
До скорого!
Ваш Дмитрий Новосёлов
Источник
Переводчик удаленно – виды переводов, размер заработка, полезные советы
Переводчик удаленно
Вакансия переводчик удаленно будет интересна тем, кто обладает глубокими знаниями иностранного и родного языка, а также имеет высокую степень ответственности. Данная работа имеет монотонный характер, поэтому в данной сфере будет также важна самодисциплина. Организовать работу на удаленке в силу различных причин получается далеко не у каждого.
В данной статье я расскажу о том, какими видами переводов можно заниматься на фрилансе, где искать заказы, и сколько можно заработать на переводах.
Оглавление:
- Виды переводов, которые подходят для удаленной работы
- Сколько можно заработать на переводах
- Требования к квалификации фрилансера-переводчика
- Как найти удаленную работу переводчиком
- Кто будет вашим конкурентом
- Сколько зарабатывает переводчик удаленно
- Переводчик на дому — полезные советы
Виды переводов, которые подходят для удаленной работы
Удаленная работа переводчиком может быть двух видов:
- Внештатный переводчик на удаленке;
- Переводчик-фрилансер, работающий на себя.
Внештатные переводчики занимаются выполнением заказов для различных бюро. Как правило, такое трудоустройство предполагает длительное сотрудничество, гарантирующее более или менее стабильный доход. В данном случае переводчику не нужно самостоятельно искать заказы, так как этим занимается заказчик.
Переводчик-фрилансер работает исключительно на себя. Он самостоятельно ищет подходящие заказы, напрямую заключает договора с компаниями. В данной схеме отсутствует понятие посредник. Фрилансер сам устанавливает стоимость на свои услуги и лично отвечает за выполнение всех условий договора.
Давайте теперь рассмотрим, какие виды услуг может выполнять переводчик на удаленке:
- Устные переводы — эта работа относится к самым простым и недорогим. Начинающий переводчик может начать свой бизнес именно с таких заказов.
- Переводы специфических текстов — это могут быть информационные статьи, например, на медицинскую тематику или научные работы. Такие заказы относятся к категории дорогих, так как требуют определенных знаний.
- Работа с юридическими документами — переводы договоров, контрактов, личных документов. Как правило, заказчики требуют от исполнителя наличия соответствующего образования.
- Переводчик-корректор — данная группа заказов относится к наиболее распространенной. Заказчики не выставляют исполнителям дополнительных условий, для них важен результат. В эту же категорию можно отнести простые переводы иностранного контента, дипломных работ, рекламных буклетов, пособий, инструкций.
Перед тем как начать работу переводчиком, нужно определиться с областью деятельности. Начинающим переводчикам, студентам, школьникам подойдет работа с простыми текстами, а также с устными переводами. Ведь для того чтобы развиваться в этом направлении требуется опыт. Поэтому пройти начальный этап дешевых заказов нужно обязательно.
Сколько можно заработать на переводах
Если сравнивать уровень дохода внештатного переводчика и фрилансера, то второй вариант, как ни странно, считается более выгодным. Во-первых, внештатное сотрудничество с агентствами подразумевает занижение стоимости услуг за счет посредничества. Во-вторых, работая на фрилансе, вы самостоятельно устанавливаете ценник и оцениваете трудоёмкость работ. С другой стороны, фрилансер довольно много времени тратит на сам поиск заказа. И в его трудовой деятельности бывают периоды «то густо, то пусто».
Из всего этого можно сделать вывод, что внештатному сотруднику приходится больше работать, чтобы получить планируемый доход, а фрилансеру заниматься поиском выгодного предложения. С моей точки зрения, второй вариант более разумный, так как даёт больше свободы. Однако это получится оценить только на практике. Как правило, начинающие переводчики всегда начинают с первого варианта и плавно уходят во фриланс, прихватив с собой наиболее выгодных заказчиков.
Требования к квалификации фрилансера-переводчика
Вакансия переводчик на дому будет доступна тем, кто имеет необходимый уровень знаний в области иностранных языков. Недостаточно просто закончить школу и заняться переводами. Вам обязательно потребуется стажировка. Многие крупные бюро переводов предлагают такой сервис новым сотрудникам. Однако даже после стажировки вам всё равно нужно будет подтвердить свою квалификацию.
Удаленная работа переводчиком предполагает определенную степень доверия между заказчиком и исполнителем. Поэтому работодатель должен быть наверняка уверен в том, что вы имеете необходимый уровень знаний и безупречно справитесь с заказом. Подтверждение квалификации при помощи тестирования также помогает понять, в какой именно сфере может работать кандидат на должность.
Естественно, если вы работаете с различными тематиками, то интерес к вашей кандидатуре будет высоким. Повышая свой уровень знаний, ориентируйтесь больше на специфические тематики, которые принесут вам больше дохода.
Также проверка вашей компетенции будет зависеть от самого языка. Если вы владеете английским, то условия будут одними. Если вы изучали какой-то редкий язык, то условия будут совсем другими.
Обратите внимание, если вы считаете, что английский язык сейчас не востребован, то вы очень заблуждаетесь. Грамотный и профессиональный переводчик будет всегда в цене, и в какой-то степени даже являться редкостью.
Как найти удаленную работу переводчиком
Поиск удаленной работы в интернете, задача не самая сложная. Обратите внимание, что квалифицированным специалистам и вовсе не нужно искать работу, заказчики находят его сами. Однако для того чтобы достичь такого уровня, придется хорошо поработать несколько лет. Поэтому если вы начинающий переводчик-фрилансер, то вам нужно обратиться к интернету.
Вакансия переводчик английского является очень востребованной позицией. Ищут таких специалистов как крупные компании, так и различные бюро переводов. На начальном этапе основной вашей задачей будет поиск любой работы, независимо от уровня оплаты. Затем, когда у вас появится репутация в выбранной сфере, сработает принцип «сарафанного радио» и клиенты будут обращаться к вам сами. Иными словами, сначала вы откликаетесь на предложения работодателей, а потом публикуете в сети предложение о своих услугах.
Кстати многие переводчики на удаленке для увеличения отклика создают собственные сайты в виде бюро переводов и выдают себя за компанию, которая массово работает с переводами. Опять же, это будет иметь определенный эффект при наличии должной квалификации.
Кто будет вашим конкурентом
Для того чтобы найти работу своей мечты, придется потрудиться, ведь конкуренция в данной сфере довольно большая. Особенно это касается английского языка. Из-за того, что он является самым распространенным в мире, большинство статей, трудов, научных работ и книг пишется именно на английском. Поэтому для того чтобы обойти конкурентов, вам придется продемонстрировать свою уникальность. Что это будет, решать вам. Например, вы профессионально занимаетесь написанием статей и при этом знаете иностранный язык — это плюс. Вы работаете учителем и умеете составлять методические программы. Вы менеджер и хорошо владеете рекламным маркетингом. Всё это будет вашим преимуществом, которое определит уровень дохода.
Сколько зарабатывает переводчик удаленно
Ещё раз повторюсь, уровень дохода переводчика зависит от выбранной тематики и профессионализма. Разовые заказы оплачиваются по индивидуальной стоимости, которую вы установите. На постоянной работе ваш заработок будет зависеть от объёма. Теперь о цене самого материала. Если вы переводите художественный материал, например, книгу, то такая работа будет стоить недорого. Аналогичная ситуация с языком. Если вы владеете редким языком, то ваши услуги вырастают в цене.
Вот некоторые показатели стоимости переводов:
- Объём перевода оценивается в символах (буквах) и страницах. Минимальная стоимость за 1000 символов составляет 150 рублей.
- Сложные специфические заказы, как правило, имеют стоимость от 500 рублей за 1000 символов с пробелами.
- Ежемесячный доход начинающего переводчика может составить 10-15 тысяч при работе по 4 часа в день.
- Уровень дохода значительно увеличивается при наличии постоянного заказчика. Именно к этому нужно стремиться.
- Совершенствование художественного слога позволяет увеличить доход до 30-40 тыс. рублей в месяц, потому что заказчику нужен не просто набор слов, а грамотно построенный текст.
- На стоимость работ будет влиять наличие диплома, портфолио.
- На стоимость работ не будет влиять в какую сторону вы переводите. Например, с русского на английский или с английского на русский.
Переводчик на дому — полезные советы
Переводчик удаленно
Чтобы начать работать переводчиком удаленно, не выходя из дома, нужно хорошо знать иностранный и родной язык, а также прислушаться к следующим советам:
- Всегда внимательно изучайте требования заказчика. В ТЗ прописывается объём, сроки, стиль, уникальность, формат и размер оплаты. Эти требования определяют ваши трудозатраты, поэтому никогда не соглашайтесь на выполнение работы, не прочитав условия.
- Взявши заказ, всегда доделывайте работу до конца в соответствии с требованиями. От этого будет зависеть ваша репутация и вероятность повторного обращения. То, что вы работаете удаленно, не даёт вам права нарушать сроки.
- Обязательно выстраивайте обратную связь с заказчиком. Это поможет вам избежать ошибок при создании текста, а также позволит при необходимости продлить срок сдачи работы.
- Будьте ответственным исполнителем. Такие переводчики считаются редкостью в сфере фриланса. Удаленная работа очень расхолаживает людей из-за отсутствия чёткого рабочего графика и строгого контроля со стороны руководителя. Ответственность приведет к накоплению положительных отзывов, что повысит вашу стоимость. Выше рейтинг- больше заказов.
- Работайте по чёткому графику. Например, установите для себя обязательный объём перевода в 2-3 тысячи знаков и строго соблюдайте его. Таким способом у вас получится не только выполнить работу в срок, но и освободит личное время. Вас не должна сопровождать рутина, в противном случае фриланс не для вас.
- Обязательно создайте качественное портфолио. Оно может быть размещено на отдельном ресурсе или рассылаться в виде файла. Первое предпочтительнее.
Думаю, подборки этих советов будет достаточно, чтобы правильно организовать свой бизнес. И еще немного интересной информации по теме. Не секрет, что современные технологии значительно облегчили труд переводчиков. Возьмем, к примеру, Translate Google. Ведь этот инструмент способен решать многие вопросы, связанные с переводами. Однако использование помощников не всегда безопасно. Если вам интересно продолжение темы, то переходите по ссылке и вы узнаете, на каких биржах можно найти наиболее выгодные заказы, и как заработать при минимальном навыке.
Источник